NewMAS – Human-Machine Interaction in the New Media Accessibility Spectrum

A nova era da accesibilidade aos medios (AM) e a tradución audiovisual (TAV) caracterízase pola aplicación xeralizada dla automatización a través da intelixencia artificial e a aparición de formas alternativas de accesibilidade e tradución. A interacción humano-máquina convírtese na forza motriz do desenvolvemento presente e futuro da AM. Desde o punto de vista tecnolóxico, o lanzamento mundial de grandes modelos de linguaxe e de intelixencia artificial de nova xeneración no outono de 2022 trouxo consigo un cambio radical na industria da AM. A automatización, que ata aquela aplicábase só parcialmente, empezou facerse realidade mediante subtítulos en directo totalmente automáticos, que agora coexisten cos subtítulos humanos. Ao mesmo tempo, reevalúase o papel do ser humano na AM. Se ben algúns expertos en AM convértense en revisores de producións automáticas, cada vez máis cineastas están espallando o espectro da AM, acercándose a formas alternativas e creativas que utilizan entre outros, artistas discapacitados para reclamar un espazo que ata agora lles fora negado. O obxectivo d ste proxecto é levar a cabo unha análise cualitativa e cuantitativa dalgúns dos avances chave da interacción humano-máquina neste nevo espectro da AM.
A primeira parte do proxecto tratará do uso de subtítulos en directo e pregrabados en AM estándar. Aproveitando os resultados do proxecto Qualisub, que amosou a necesidade de acelerar o uso do modelo NER para a análise da calidade dos subtítulos en directo, e en colaboración co Parlamento Europeo, produciremos un novo software impulsado por IA que pode axudar a (semi)automatizar este proceso. En cánto aos subtítulos pregrabados, centrarémonos na decisión tomada por Ofcom (regulador británico) de eliminar os límites de velocidade nos subtítulos, que pode dar lugar a subtítulos rápidos que sexan innaccesibles para moitos espectadores. Tras unha análise descriptiva da velocidade de subtitulado actual utilizada nas principais plataformas de streaming, e xunto con socios de Suecia, Bélxica e Australia, realizaremos un estudo de recepción internacional para comprobarmos se estes novos subtítulos de velocidade libre son accesibles para persoas maiores, espectadores de segundas linguas e xordos signantes.
A segunda parte do proxecto centrarase na AM alternativa e, máis concretamente, en cineastas, expertos en accesibilidade e usuarios. Construiremos a primeira base de datos de AM alternativa, que nos axudará a realizar unha análise cuantitativa e cualitativa sobre quen está aplicando formas alternativas de AM en todo o mundo e como. En colaboración coa Academia de Cine Española, axudaremos a introducir na industria cinematográfica española unha nova figura profesional, o coordinador de accesibilidade, que actuará como eligazón cos cineastas para considerar a accesibilidade e a tradución desde el principio do proceso de produción, en lugar de ao final, como aconteceu ata agora. Esta colaboración dará como resultado o desenvolvemento do primeiro curso de formación en coordinación de accesibilidade en España, que cubrirá todo o espectro da AM, desde o estándar ata o alternativo. Finalmente, realizaremos un estudo de recepción dunha das obras incluídas na base de datos de AM alternativa para coñecer como reaccionan os espectadores diante das formas alternativas de acceso incluídas no novo espectro da AM.
