NewMAS – Human-Machine Interaction in the New Media Accessibility Spectrum

La nueva era de la accesibilidad a los medios (AM) y la traducción audiovisual (TAV) se caracteriza por la aplicación generalizada de la automatización mediante inteligencia artificial y la aparición de formas alternativas de accesibilidad y traducción. La interacción humanomáquina se convierte en la fuerza impulsora del desarrollo presente y futuro de la AM. Desde el punto de vista tecnológico, el lanzamiento mundial de grandes modelos de lenguaje y de inteligencia artificial de nueva generación en el otoño de 2022 supuso un cambio radical en la industria de AM. La automatización, que hasta entonces se había aplicado parcialmente, empezó a hacerse realidad mediante subtítulos en directo totalmente automáticos, que ahora coexisten con los subtítulos humanos. Al mismo tiempo, se reevalúa el papel del ser humano en la AM. Si bien algunos expertos en AM se convierten en revisores de producciones automáticas, cada vez más cineastas están ampliando el espectro de AM, acercándose a formas alternativas y creativas que usan, entre otros, artistas discapacitados para reclamar un espacio que hasta ahora les ha sido negado. El objetivo de este proyecto es llevar a cabo un análisis cualitativo y cuantitativo de algunos de los avances clave de la interacción humano-máquina en este nuevo espectro de AM.
La primera parte del proyecto tratará el uso de subtítulos en directo y pregrabados en AM estándar. Aprovechando los resultados del proyecto Qualisub, que mostró la necesidad de acelerar el uso del modelo NER para analizar la calidad de los subtítulos en directo, y en colaboración con el Parlamento Europeo, produciremos un nuevo software impulsado por IA que puede ayudar a (semi)automatizar este proceso. En cuanto a los subtítulos pregrabados, nos centraremos en la decisión tomada por Ofcom (regulador británico) de eliminar los límites de velocidad en los subtítulos, que puede dar lugar a subtítulos rápidos que resulten inaccesibles para muchos espectadores. Tras un análisis descriptivo de la velocidad de subtitulado actual utilizada en las principales plataformas de streaming, y junto con socios de Suecia, Bélgica y Australia, realizaremos un estudio de recepción internacional para comprobar si estos nuevos subtítulos de velocidad libre son accesibles para personas mayores, espectadores de segundas lenguas y sordos signantes.
La segunda parte del proyecto se centrará en la AM alternativa y, más concretamente, en cineastas, expertos en accesibilidad y usuarios. Construiremos la primera base de datos de AM alternativa, que nos ayudará a realizar un análisis cuantitativo y cualitativo sobre quién está aplicando formas alternativas de AM en todo el mundo y cómo. En colaboración con la Academia de Cine Española, ayudaremos aintroducir en la industria cinematográfica española una nueva figura profesional, el coordinador de accesibilidad, que actuará como enlace con los cineastas para considerar la accesibilidad y la traducción desde el principio del proceso de producción, en lugar de al final, como ha ocurrido hasta ahora. Esta colaboración dará como resultado el desarrollo del primer curso de formación en coordinación de accesibilidad en España, que cubrirá todo el espectro de AM, desde lo estándar hasta lo alternativo. Finalmente, realizaremos un estudio de recepción de una de las obras incluidas en la base de datos AM alternativa para conocer cómo reaccionan los espectadores ante las formas alternativas de acceso incluidas en el nuevo espectro AM
