El Observatorio
El objetivo de GALMA es promover la investigación, formación y transferencia de conocimiento en el área de accesibilidad a los medios de comunicación para personas que por diferentes razones no pueden tener acceso a los contenidos audiovisuales originales. GALMA adopta una visión amplia del concepto de accesibilidad a los medios, que afecta tanto a personas con algún tipo de discapacidad, problema cognitivo o dificultad derivada ya sea de la edad o del proceso de aprendizaje, como a aquellos que sin tener ningún tipo de discapacidad puedan necesitar algún tipo de acceso al contenido audiovisual en otras lenguas.
La investigación de GALMA incluye una amplia variedad de temas relacionados con las diferentes modalidades de traducción audiovisual (ya sean subtitulado para personas con dificultades auditivas, audiodescripción para personas con problemas de visión, doblaje e interpretación para los medios u otros). Dos aspectos cruciales concentran la atención del grupo: la calidad de los sistemas de accesibilidad a los medios y la integración de la accesibilidad como elemento clave del proceso de producción audiovisual.
El trabajo de GALMA tiene una doble dimensión. Por una parte, GALMA pretende vigilar y analizar los servicios de accesibilidad a los medios en Galicia, así como promover y aumentar la presencia de sistema de acceso y generar las primeras directrices sobre accesibilidad a los medios en Galicia. Por otra parte, como grupo de investigación reconocido de la Universidade de Vigo, GALMA tiene la vocación internacional de acoger y coordinar el trabajo de un inquieto equipo de investigadoras e investigadores, así como de estudiantes de doctorado de todo el mundo, que comparten ese mismo interés investigador y que ya colaboran en diversos proyectos de investigación internacionales, a menudo con la colaboración tanto de usuarios como de la industria audiovisual.
Más allá de la investigación y la publicación de materiales científicos, GALMA también tiene un compromiso con la formación (ya sea de estudiantes universitarios, profesionales o usuarios) y con el desempeño profesional en los mercados, por ejemplo mediante la provisión de servicios accesibles, la producción de cine accesible o la colaboración con reguladores gubernamentales, cadenas de TV, productoras o asociaciones de usuarios, así como con la certificación de especialistas en acceso a los medios a través de LiRICS (Certificado Standard de Rehablador Profesional) o mediante la certificación de los evaluadores NER.
Proyectos
- NewMAS (Human-MachineInteraction in the New Media Accessibility Spectrum)
- QuaLiSub (The Quality of Live Subtitling)
- ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access)
- MAP (Media Accessibility Platform)
- SMART (Shaping Multilingual Access through Respeaking Technology)
- EASIT (Easy Access for Social Inclusion Training)
- ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual)
- Accesible Filmmaking Guide
- Crear Con Acceso
- EU-VOS (Intangible Cultural Heritage. For a European Programme for Subtitling in Non-Hegemonic Languages)
- User Responses to Live Captioning in Canada
- The Dubbing Effect
- QuaLiSpain (Quality of Live Subtitling in Spain)
- NER Certification in Canada
- Captioning Glasses for the National Theatre
- Respeaking at Live Events









